I am currently reading the Phantom of the Opera, by Gaston Leroux. I have no idea who translated the version I'm reading, so I don't know if it's a good translation or a bad translation. I haven't taken the time yet to research the differences and find out which one I have. I'd like to read it in the original French, with an English copy and a French-English dictionary for reference (I can guarantee I'd need it), but that would be a lot more scholarly and involved than reading while nursing on the couch :-)
I have watched the 2004 movie adaptation of the Broadway musical, and I have technically seen the musical twice (once in San Francisco, once in Salt Lake City), but I slept through it both times. I am going to see the musical on Saturday with my friend (now you can figure out which city I live in!). I am wondering if the musical is as sensual (with the hands all over the corsets) as the movie. That's not in the book (so far). When I'm done I'll try to compare the translated book, movie, and musical and see what I can learn from them.